Design and production / Diseño y producción

The dream of many artists, creators and furniture designers is to get to produce their own creations. Getting to this point is usually a very long and drawn out process and often goes nowhere.
Almost always everything starts in your head and then the drawings follow and, from time to time, you get to go to the technical level. If we get to this point, we will have already made a big step…

And now what?

Small scale model, prototype… looking for a firm?
Yes, the dream in general is to find a firm interested in our product. The bad thing is that it is usually a dream that is rarely fulfilled, but that’s the way dreams are…

El sueño de muchos artistas, creadores y diseñadores de mobiliario es llegar a producir sus creaciones.  Llegar a este punto suele ser un camino muy largo y tortuoso y a menudo no llega a ninguna parte.

 Casi siempre todo empieza en la cabeza de uno y luego siguen los dibujos y de vez en cuando, se llega a pasar al plano técnico. Si llegamos a este punto, ya habremos hecho un gran paso…

 ¿Y ahora qué?

Maqueta a escala reducida, prototipo… ¿en busca de una firma?
Sí, el sueño en general es llegar a encontrar una firma interesada en nuestro producto. Lo malo es que suele ser un sueño que pocas veces se realiza, pero así son los sueños…

What if i try to auto produce my designs?

It is the challenge of Jean Baptiste Van den Heede who defines himself as a product designer.

His roots and his vocation have come together to give him total versatility, because in addition to designing he self-produces his own furniture designs and confesses that he enjoys this most when he works on the study and realization of the prototype, either for one of his pieces or for another designer, architect or individual.

 ¿Y si intento auto producir mis diseños?

 Es el reto de Jean Baptiste Van den Heede que se define como diseñador de producto.

Sus raíces y su vocación se han unido para concederle una versatilidad total, pues además de diseñar autoproduce sus propios diseños de muebles y confiesa que cuando más disfruta es cuando trabaja sobre el estudio y realización del prototipo, ya sea para una pieza suya o para otro diseñadores, arquitectos o particulares.


“I encourage creators to AUTO PRODUCE their designs because it can be a great idea and pays off in the long run. It is a long process that you can do yourself or in collaboration with different workshops. It requires a lot of patience, but you will learn a lot because we will go through each point until we get to the completion of the piece. It is a training in a field that can be disheartening, but also gives us much satisfaction, and it will almost certainly lead to the final manufacture of a single or serial piece. What is also interesting is that, if we manage to present a finished product, it will be easier to attract the attention of a design firm.”

 “Animo a los creadores a AUTO PRODUCIR sus diseños porque puede ser una gran idea y compensa a la larga.   Es un proceso largo que uno mismo puede hacer o bien en colaboración con distintos talleres. Requiere mucha paciencia, pero se aprender mucho porque vamos a pasar por cada punto de la cadena hasta llegar conseguir la realización de la pieza. Es una formación sobre el terreno que nos dará muchas penas, pero también muchas satisfacciones y casi seguro que se llegará a la fabricación final que sea de una pieza única o seriada. Lo interesante también es que, si conseguimos presentar un producto terminado, será más fácil llamar la atención de una firma de diseño.”

Jean Baptiste Van den Heede

Exhibitions + Awards

COMPETITIONS, AWARDS AND EXHIBITIONS /
CONCURSOS, PREMIOS Y EXPOSICIONES:

  •  Selection and exhibition in the “International COCOON Exhibition”. Brussels, 1991.

Selección y exposición en el “Salón Internacional COCOON”.    Bruselas, 1991.

  • Selection and exhibition at the bank “GENERALE DE BANQUE” Lieja, 1992.

Selección y exposición en el banco “GENERALE DE BANQUE   Lieja, 1992.

  • Competition and first prize of the Province of Liège, 1992 “JEUNES CREATEURS DE LA PROVINCE DE LIEGE”, “TECHNO-ARTS FESTIVAL”.

Concurso y primer premio de la Provincia de Lieja, 1992 “JEUNES CREATEURS DE LA PROVINCE DE LIEGE”, “FESTIVAL TECHNO-ARTS”.

  • Exhibition in “LA MAISON DE LA CULTURE DE MARCHE-EN-FAMENNE”, 1992.

Exposición en “LA MAISON DE LA CULTURE DE MARCHE-EN- FAMENNE”, 1992.

  • Selection and contest GODECHARLE, Brussels, 1993.

Selección y concurso GODECHARLE, Bruselas, 1993.

  • Individual exhibition in the “REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES“. Liège, 1995.

Exposición individual en la “REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES”. Lieja, 1995.

  • International collective exhibition for the “PRIMAVERA DEL DISEÑO” “Engine of change”. April 1997. ZERO Gallery (Barcelona).

Exposición colectiva internacional para la “PRIMAVERA DEL DISEÑO” “Motor del cambio”. Abril 1997.Galería ZERO (Barcelona).

Sketch / Croquis
  • Prototyping of VICTORIO Y LUCCHINO (fashion designers – Spain) and MICHAEL GRAVES (Architect and furniture designer, USA) for the Valencia International Fair (FIM), ANIEME and ICEX 1997. Commissioners: Juli Capella and Quim Larrea.

Realización de prototipos de VICTORIO Y LUCCHINO, (diseñadores  de moda – España) y de MICHAEL GRAVES, (Arquitecto y diseñador  de muebles, EE.UU.) para la Feria Internacional de Valencia  (FIM), ANIEME e ICEX 1997. Comisarios: Juli Capella y Quim Larrea.

  • Realization of 2 prototypes for the designer MARTIN RUIZ DE AZUA for the contest of Casa Mediterráneo (Barcelona) EXPO HOGAR; The 2 models were selected.

Realización de 2 prototipos para el diseñador MARTIN RUIZ DEAZUA para el concurso de Casa Mediterránea (Barcelona) EXPOHOGAR; los 2 modelos fueron seleccionados.

  • He presents his creations at the VI PRIMAVERA DEL DISEÑO in Barcelona 2001.

Presenta sus creaciones en la VI  PRIMAVERA DEL DISEÑO de Barcelona 2001.

Jean-Baptiste Van den Heede
  • WINNER OF THE 3rd PRIZE of the Concurso Regional de Diseño Aplicado a la Artesanía de Castilla La Mancha 2006.

GANADOR DEL 3º PREMIO del Concurso Regional de Diseño Aplicado a la Artesanía de Castilla La Mancha 2006.

  • Collective exhibition “+ AGUA TUNING BOTIJO” in the Museo Municipal de Albacete 2007 with the “COLECTIVO REACTIVO”.

Exposición colectiva “+ AGUA TUNING BOTIJO” en el Museo Municipal de Albacete 2007 con el “COLECTIVO REACTIVO”.

  • Collective exhibition “+ AGUA TUNING BOTIJO” Daimiel Water Center, 2008.

Exposición colectiva “+ AGUA TUNING BOTIJO” Centro del Agua Daimiel, 2008.

  • Great exhibition ” ESCULTURAS Y DIBUJOS ” Letur 2007.

Gran exposición “ESCULTURAS Y DIBUJOS” Letur 2007.

  • Personal exhibition “ESCULTURAS Y DIBUJOS” Museo de Arte Contemporáneo de Castilla-La-Mancha”, 2008.

Exposición personal “ESCULTURAS Y DIBUJOS” Museo de Arte Contemporáneo de Castilla-La-Mancha, 2008.

  • Honorable mention in the International Sculpture Contest “RUTA CINEMATOGRÁFICA PEDRO ALMODÓVAR” 2008 for a sculpture in Granátula de Calatrava.

Mención de honor en el Concurso Internacional de Escultura “RUTA CINEMATOGRÁFICA PEDRO ALMODÓVAR” 2008 para una escultura en Granátula de Calatrava.

  • Collective exhibition at the Junta de Comunidades de Albacete, 2008.

Exposición colectiva en la Junta de Comunidades de Albacete, 2008.

  • Collective exhibition in Abelardo Sánchez de Albacete Park, 2008.

Exposición colectiva en el parque Abelardo Sánchez de Albacete, 2008.

  • Great retrospective and personal exhibition at the Municipal Museum of Albacete, January 2009.

Gran retrospectiva y Exposición personal en el Museo Municipal de Albacete, enero del 2009.

Personal exhibition – ALBACETE /
Exposición personal – ALBACETE
  • MEMBER OF ALBACETE “REACTIVE COLLECTIVE” ARTISTIC GROUP.

MIEMBRO DEL GRUPO ARTÍSTICO “COLECTIVO REACTIVO” DE ALBACETE.

  • Collective exhibition at the Casa de la Cultura de Pinto (Madrid) 2015.

Exposición colectiva en la casa de la Cultura de Pinto (Madrid) 2015.

The Journey of my life

Family workshop in Belgium. /
Taller familiar en Bélgica.

Jean-Baptiste Van den Heede defines himself as a cabinetmaker-designer and an artist of academic training and family tradition. He has achieved unique designs of national and international prestige and has several awards in avant-garde furniture.

Born in Argentina in 1966, from an Argentine mother and a Belgian father. At 5 years of age he and his family moved to Belgium.

To train as a wood professional, he first studied 4 years of carpentry. Then he continued training in cabinetmaking and carving for 5 more years. Always in search of contributing something more to his trade, he studied furniture and antique design, culminating this with the study of Sculpture at the Royal Academies of Fine Arts in Liège (Belgium) and graduating with honors.

Work the stone, the wood and experience the forge. From the beginning it is directed towards a search for signs, abstract writings and unrealistic figures in analogy with other “primitive” cultures.   

He taught drawing and sculpture in Brussels at the private school “la main et l´ esprit” As well as summer courses in Liege (Belgium) “les ateliers d´art contemporain”.

In 1995 he went to Barcelona where he taught and investigated the reliefs of different supports such as trees, floors, and especially sewer covers.

He searched again analogies between current art and prehistoric, African art, etc.

Participated in several exhibitions both at the artistic level and avant-garde design.

In 2002, he moved down to Albacete and then to a town in the province where he still works.

It is defined as “a search engine without haste or guidelines.” He says: “I only work when I feel a strong and positive inspiration invade me, an energy that I capture from matter, from the air and that I return doing the work until I feel a connection with it.”

Private workshop of contemporary art in Letur (Albacete) until 2009.

He currently works in his workshop-studio in the Sierra de Madrid (Guadalix de la Sierra) following his career as a cabinetmaker-designer and artist while teaching his trade to students interested in wood.


Jean-Baptiste Van den Heede se define como ebanista-diseñador y artista de formación académica y de tradición familiar, ha logrado diseños únicos de prestigio nacional e internacional. Tiene varios premios en mobiliario vanguardista.

Nace en Argentina en 1966 de madre argentina y padre belga y a los 5 años la familia se traslada a Bélgica.

Para formarse como profesional de la madera, primero realiza 4 años de carpintería. Luego, sigue con la formación de ebanista y tallista durante 5 años más. Pero siempre en busca de aportar algo más a su oficio, realiza estudios de diseñador de mobiliario y de anticuario y culmina con los estudios de Escultura en la Real Academias de Bellas Artes de Lieja (bélgica) licenciándose con matrícula de honor.

Trabaja la piedra, la madera y experimenta   la forja. Desde el principio se dirige hacia una búsqueda de signos, escrituras abstractas y figuras no realistas en analogía con otras culturas “primitivas”.   

Da clase de dibujo y escultura en Bruselas escuela privada ” la main et l´ esprit” Así como cursos de verano en Lieja (Bélgica) ” les ateliers d´art contemporain”.

En 1995 se marcha a Barcelona donde es profesor e investiga los relieves de diferentes soportes como los árboles, suelos, y sobretodo las tapas de alcantarillado.

Busca otra vez analogías entre arte actual y arte prehistórico, africano, etc.

Participa en varias exposiciones tanto al nivel artístico como de diseño vanguardista.

En 2002 baja hasta Albacete y luego a un pueblo de la provincia donde sigue trabajando.

Se define como “un buscador sin prisas ni pautas”. Dice:” sólo trabajo cuando siento una inspiración fuerte y positiva invadirme, una energía que capto de la materia, del aire y que devuelvo realizando la obra hasta sentirme en comunión con ella”.

Taller privado de arte contemporáneo en Letur (Albacete) hasta 2009.

Actualmente trabaja en su taller- estudio en la Sierra de Madrid (Guadalix de la Sierra) siguiendo su trayectoria como ebanista-diseñador y artista a la vez que enseña su oficio a alumnos interesados por la madera.


The cabinetmakers brothers Benoit and Jean-Baptiste chatting under an ancient oak. / Los hermanos ebanistas Benoit y Jean-Baptiste conversando bajo una encina milenaria.

“The dialogue between man and wood will give harmony so that divine inspiration flows”.

“El diálogo entre hombre y madera dará harmonía para que fluya la inspiración divina”.

Jean Baptiste.

My ideas about work

THE EBANIST MANIFESTO / MANIFIESTO DEL EBANISTA

“Humanity cannot move forward without recovering the work of solid wood again. The use of chipboard, particle board and other wood products condemn forests and furniture to an authentic ecological, cultural and historical disaster.”

“La Humanidad no puede seguir adelante sin volver a recuperar el trabajo de la madera maciza. El uso del aglomerado, tableros de partículas y otros derivados de la madera condenan los bosques y el mobiliario a un auténtico desastre ecológico”.

The beauty of natural wood is permanent and improves over time, just like a good wine. It gives heat to the home, it can be restored and preserved for centuries.

La belleza de la madera natural es permanente y mejora con el paso del tiempo, al igual que un buen vino. Da calor al hogar, se puede restaurar y conservar durante siglos.

“Good woodwork will make tomorrow’s antiques possible; which will allow us to continue enjoying them for centuries and will perpetuate the art of the restorative-conservative”.

“La buena ebanistería hará posibles las antigüedades del mañana; lo que nos permitirá seguir gozando de ellas durante siglos y perpetuará el arte del restaurador-conservador”.

“The use of wood is healthy for the present and future. Working solid wood requires reforestation and controlled forests, which provides us with oxygen, rainfall, fertility, prevents erosion and does not contaminate”.

“El uso de la madera es saludable para el presente y futuro. Trabajar la madera maciza requiere reforestación y bosques controlados, que nos proporcionan oxígeno, lluvias, fertilidad, evitan la erosión y no contaminan”.

Unlike the industrial furniture of agglomerates and derivatives, the solid furniture can be disassembled and reassembled dozens of times without suffering irreversible damage. Solid wood is NOT more expensive than laminated furniture because it resists the passage of time. For example, a dining table will last several generations.

Al contrario del mobiliario industrial de aglomerados y derivados, el mueble macizo se puede desmontar y volver a montar docenas de veces sin sufrir daños irreversibles.  La madera maciza NO es más cara que el mueble laminado porque resiste al paso del tiempo. Por ejemplo, una mesa de comedor va a durar varias generaciones.

The furniture does not require that it be made of “noble” wood as it is understood. A good pine table will last perfectly 200 years. If we want to pay more, then ask for oak or walnut… it’s a matter of luxury…

El mueble no requiere tampoco que sea de madera “noble“ como se entiende, Una buena mesa de pino aguantará perfectamente 200 años. Si queremos pagar más, pues pídelas de roble o de nogal… es cuestión de lujo…

The carpenter’s job is also at stake. It’s not just a matter of living in the present, let’s think about the future, and let’s be even a little selfish… “ours”. Ours as Human Being living on this wonderful Earth.

El oficio de carpintero ebanista está en juego también. No sólo es cuestión de vivir el presente, pensemos en el futuro, y seamos incluso un poco egoístas…  “el nuestro” El nuestro como Ser Humano viviendo en esta maravillosa Tierra.

Jean Baptiste Van den Heede

Cabinet maker – Designer and Artist
Ebanista – Diseñador y Artista


“Solid wood is the past and future of carpentry, as well as woodworking. Controlled forests and correct environmental management will allow us a guaranteed permanence on Planet Earth”.

“La madera maciza es el pasado y el futuro de la carpintería, así como de la ebanistería.  Bosques controlados, gestión medio ambiental correcta nos permitirá una permanencia asegurada en el Planeta Tierra”.

Jean Baptiste.