Exhibitions + Awards

COMPETITIONS, AWARDS AND EXHIBITIONS /
CONCURSOS, PREMIOS Y EXPOSICIONES:

  •  Selection and exhibition in the “International COCOON Exhibition”. Brussels, 1991.

Selección y exposición en el “Salón Internacional COCOON”.    Bruselas, 1991.

  • Selection and exhibition at the bank “GENERALE DE BANQUE” Lieja, 1992.

Selección y exposición en el banco “GENERALE DE BANQUE   Lieja, 1992.

  • Competition and first prize of the Province of Liège, 1992 “JEUNES CREATEURS DE LA PROVINCE DE LIEGE”, “TECHNO-ARTS FESTIVAL”.

Concurso y primer premio de la Provincia de Lieja, 1992 “JEUNES CREATEURS DE LA PROVINCE DE LIEGE”, “FESTIVAL TECHNO-ARTS”.

  • Exhibition in “LA MAISON DE LA CULTURE DE MARCHE-EN-FAMENNE”, 1992.

Exposición en “LA MAISON DE LA CULTURE DE MARCHE-EN- FAMENNE”, 1992.

  • Selection and contest GODECHARLE, Brussels, 1993.

Selección y concurso GODECHARLE, Bruselas, 1993.

  • Individual exhibition in the “REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES“. Liège, 1995.

Exposición individual en la “REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES”. Lieja, 1995.

  • International collective exhibition for the “PRIMAVERA DEL DISEÑO” “Engine of change”. April 1997. ZERO Gallery (Barcelona).

Exposición colectiva internacional para la “PRIMAVERA DEL DISEÑO” “Motor del cambio”. Abril 1997.Galería ZERO (Barcelona).

Sketch / Croquis
  • Prototyping of VICTORIO Y LUCCHINO (fashion designers – Spain) and MICHAEL GRAVES (Architect and furniture designer, USA) for the Valencia International Fair (FIM), ANIEME and ICEX 1997. Commissioners: Juli Capella and Quim Larrea.

Realización de prototipos de VICTORIO Y LUCCHINO, (diseñadores  de moda – España) y de MICHAEL GRAVES, (Arquitecto y diseñador  de muebles, EE.UU.) para la Feria Internacional de Valencia  (FIM), ANIEME e ICEX 1997. Comisarios: Juli Capella y Quim Larrea.

  • Realization of 2 prototypes for the designer MARTIN RUIZ DE AZUA for the contest of Casa Mediterráneo (Barcelona) EXPO HOGAR; The 2 models were selected.

Realización de 2 prototipos para el diseñador MARTIN RUIZ DEAZUA para el concurso de Casa Mediterránea (Barcelona) EXPOHOGAR; los 2 modelos fueron seleccionados.

  • He presents his creations at the VI PRIMAVERA DEL DISEÑO in Barcelona 2001.

Presenta sus creaciones en la VI  PRIMAVERA DEL DISEÑO de Barcelona 2001.

Jean-Baptiste Van den Heede
  • WINNER OF THE 3rd PRIZE of the Concurso Regional de Diseño Aplicado a la Artesanía de Castilla La Mancha 2006.

GANADOR DEL 3º PREMIO del Concurso Regional de Diseño Aplicado a la Artesanía de Castilla La Mancha 2006.

  • Collective exhibition “+ AGUA TUNING BOTIJO” in the Museo Municipal de Albacete 2007 with the “COLECTIVO REACTIVO”.

Exposición colectiva “+ AGUA TUNING BOTIJO” en el Museo Municipal de Albacete 2007 con el “COLECTIVO REACTIVO”.

  • Collective exhibition “+ AGUA TUNING BOTIJO” Daimiel Water Center, 2008.

Exposición colectiva “+ AGUA TUNING BOTIJO” Centro del Agua Daimiel, 2008.

  • Great exhibition ” ESCULTURAS Y DIBUJOS ” Letur 2007.

Gran exposición “ESCULTURAS Y DIBUJOS” Letur 2007.

  • Personal exhibition “ESCULTURAS Y DIBUJOS” Museo de Arte Contemporáneo de Castilla-La-Mancha”, 2008.

Exposición personal “ESCULTURAS Y DIBUJOS” Museo de Arte Contemporáneo de Castilla-La-Mancha, 2008.

  • Honorable mention in the International Sculpture Contest “RUTA CINEMATOGRÁFICA PEDRO ALMODÓVAR” 2008 for a sculpture in Granátula de Calatrava.

Mención de honor en el Concurso Internacional de Escultura “RUTA CINEMATOGRÁFICA PEDRO ALMODÓVAR” 2008 para una escultura en Granátula de Calatrava.

  • Collective exhibition at the Junta de Comunidades de Albacete, 2008.

Exposición colectiva en la Junta de Comunidades de Albacete, 2008.

  • Collective exhibition in Abelardo Sánchez de Albacete Park, 2008.

Exposición colectiva en el parque Abelardo Sánchez de Albacete, 2008.

  • Great retrospective and personal exhibition at the Municipal Museum of Albacete, January 2009.

Gran retrospectiva y Exposición personal en el Museo Municipal de Albacete, enero del 2009.

Personal exhibition – ALBACETE /
Exposición personal – ALBACETE
  • MEMBER OF ALBACETE “REACTIVE COLLECTIVE” ARTISTIC GROUP.

MIEMBRO DEL GRUPO ARTÍSTICO “COLECTIVO REACTIVO” DE ALBACETE.

  • Collective exhibition at the Casa de la Cultura de Pinto (Madrid) 2015.

Exposición colectiva en la casa de la Cultura de Pinto (Madrid) 2015.

My ideas about work

THE EBANIST MANIFESTO / MANIFIESTO DEL EBANISTA

“Humanity cannot move forward without recovering the work of solid wood again. The use of chipboard, particle board and other wood products condemn forests and furniture to an authentic ecological, cultural and historical disaster.”

“La Humanidad no puede seguir adelante sin volver a recuperar el trabajo de la madera maciza. El uso del aglomerado, tableros de partículas y otros derivados de la madera condenan los bosques y el mobiliario a un auténtico desastre ecológico”.

The beauty of natural wood is permanent and improves over time, just like a good wine. It gives heat to the home, it can be restored and preserved for centuries.

La belleza de la madera natural es permanente y mejora con el paso del tiempo, al igual que un buen vino. Da calor al hogar, se puede restaurar y conservar durante siglos.

“Good woodwork will make tomorrow’s antiques possible; which will allow us to continue enjoying them for centuries and will perpetuate the art of the restorative-conservative”.

“La buena ebanistería hará posibles las antigüedades del mañana; lo que nos permitirá seguir gozando de ellas durante siglos y perpetuará el arte del restaurador-conservador”.

“The use of wood is healthy for the present and future. Working solid wood requires reforestation and controlled forests, which provides us with oxygen, rainfall, fertility, prevents erosion and does not contaminate”.

“El uso de la madera es saludable para el presente y futuro. Trabajar la madera maciza requiere reforestación y bosques controlados, que nos proporcionan oxígeno, lluvias, fertilidad, evitan la erosión y no contaminan”.

Unlike the industrial furniture of agglomerates and derivatives, the solid furniture can be disassembled and reassembled dozens of times without suffering irreversible damage. Solid wood is NOT more expensive than laminated furniture because it resists the passage of time. For example, a dining table will last several generations.

Al contrario del mobiliario industrial de aglomerados y derivados, el mueble macizo se puede desmontar y volver a montar docenas de veces sin sufrir daños irreversibles.  La madera maciza NO es más cara que el mueble laminado porque resiste al paso del tiempo. Por ejemplo, una mesa de comedor va a durar varias generaciones.

The furniture does not require that it be made of “noble” wood as it is understood. A good pine table will last perfectly 200 years. If we want to pay more, then ask for oak or walnut… it’s a matter of luxury…

El mueble no requiere tampoco que sea de madera “noble“ como se entiende, Una buena mesa de pino aguantará perfectamente 200 años. Si queremos pagar más, pues pídelas de roble o de nogal… es cuestión de lujo…

The carpenter’s job is also at stake. It’s not just a matter of living in the present, let’s think about the future, and let’s be even a little selfish… “ours”. Ours as Human Being living on this wonderful Earth.

El oficio de carpintero ebanista está en juego también. No sólo es cuestión de vivir el presente, pensemos en el futuro, y seamos incluso un poco egoístas…  “el nuestro” El nuestro como Ser Humano viviendo en esta maravillosa Tierra.

Jean Baptiste Van den Heede

Cabinet maker – Designer and Artist
Ebanista – Diseñador y Artista


“Solid wood is the past and future of carpentry, as well as woodworking. Controlled forests and correct environmental management will allow us a guaranteed permanence on Planet Earth”.

“La madera maciza es el pasado y el futuro de la carpintería, así como de la ebanistería.  Bosques controlados, gestión medio ambiental correcta nos permitirá una permanencia asegurada en el Planeta Tierra”.

Jean Baptiste.